In spring 2016 I took a wonderful translation workshop taught by my old friend Jonathan Mayhew. It was a lot of fun. My French came back very quickly - a really sweet surprise. Below are some of my translations.
"Je rêvais de toucher" [Georges Bataille]
Je rêvais de toucher la tristesse du monde
au bord désenchanté d’un étrange marais
je rêvais d’une eau lourde où je retrouverais
les chemins égarés de ta bouche profonde
j’ai senti dans mes mains un animal immonde
échappé à la nuit d’une affreuse forêt
et je vis que c’était le mal dont tu mourais
que j’appelle en riant la tristesse du monde
une lumière folle un éclat de tonnerre
un rire libérant ta longue nudité
une immense splendeur enfin m’illuminèrent
et je vis ta douleur comme une charité
rayonnant dans la nuit la longue forme claire
et le cri de tombeau de ton infinité.
I Dreamed of Touching
I dreamed I was touching sadness of skies
no magic was where I was on the moor
I dreamed I had found murk-deep in water
the paths I had missed to your mouth and your eyes
Some dreadful creature ran from my hand
way off to the woods and I knew
it was that curse of ours and that it was killing you
I called our curse ‘the sky’ with one half a laugh
Two claps of light and one of thunder
sheer and crazy forms holding one another
it came to me finally, full of splendour
Your sadness was a gift to me
your nakedness a gift for me
from your tomb cries your infinity
—
“Soufflé” [Pierre Reverdy]
Il neige sur mon toit et sur les arbres. Le mur et le jardin sont blancs, le sentier noir et la maison s’est écroulée sans bruit. Il neige.
Breath
It snows on my roof, and on the trees. The wall and the garden are white, the path black and our home has given way with no roar no wind. Snowing.
—
“Un poète” [Jules Supervielle]
Je ne vais pas toujours seul au fond de moi-même
Et j'entraîne avec moi plus d'un être vivant.
Ceux qui seront entrés dans mes froides cavernes
Sont-ils sûrs d'en sortir même pour un moment ?
J'entasse dans ma nuit, comme un vaisseau qui sombre,
Pèle-mêle, les passagers et les marins,
Et j'éteins la lumière aux yeux, dans les cabines,
Je me fais des amis des grandes profondeurs.
A Poet
I don’t always go alone toward the bottom of me,
and then I will bring a living being.
Those who enter my polar cavern
Are they safe to leave, even for a flash?
I press myself toward night, as a boat sinks,
passengers and the sailors down together,
and I blow out the light in their eyes, then in their cabins.
I fall in with profound friends.
—
“Les Paroles du poème” [André Frénaud]
Si mince l’anfractuosité d’où sortait la voix
si exténuant l’édifice entrevu,
si brûlants sont les monstres, terrible l’harmonie,
si lointain le parcours, si aiguë la blessure
et si gardeé la nuit.
Il faudrait qu’elles fussent justes et ambiguës,
jambs rencontrées, évidents, reconnues,
sorties du ventre, retenues, sorties,
serrées comme des grains dans la bouche d’un rat,
serrées, ordonnées comme les grains dans l’épi,
secrètes comme est l’ordre
qui font luire ensemble les armes du paradis,
les paroles du poème.
Words of the Poem
So narrow the crevice from where that voice wound,
so wiped away the building glimpsed.
On fire the monsters, in terror, harmony.
So gone the path, and grievous the wound
guarded overnight.
They had to be amorphous, ambiguous,
fair, legs lying together, rare & known again,
below tummy plumes, held by belts,
or yanked like seeds into the rat’s mouth,
or squished straight along grains of corn -
secrets are our order
that gleam together, trees of paradise
the words of the poem.
—
“La Création de soi” [Frenaud]
Mes bêtes de la nuit qui venaient boire à la surface,
j’en ai harponné qui fuyaient,
je les ai conduites à la maison.
Vous êtes ma chair et mon sang.
Je vous appelle par votre nom, le mien.
Je mange le miel qui fut venin.
J’en ferai commerce et discours, si je veux.
Et je sais que je n’épuiserai pas vos dons,
vermine habile à me cribler de flèches.
The creation of self
My night beasts came to the surface to drink
I harpooned the ones who jumped
and I brought them to the house.
You are my flesh and my blood.
I call you by your name: MINE.
I eat honey that was venom.
I’ll chat and do business with you, if I want.
I know I won’t exhaust your gifts,
you vermin, able to riddle us with arrows.
Comments
Post a Comment